Что стоит знать о переводе личных документов

Особенности перевода личных документов
Некачественный нотариальный перевод может привести к весьма неприятным последствиям. Последствия подобной ошибки редко заставляют себя ждать, а ее цена измеряется деньгами, переживаниями, временем, потраченным на ее исправление. Стоит ли говорить, сколько дополнительных проблем могут создать неточности в документах при выезде за границу, оформлении наследства, регистрации брака за рубежом и в других ситуациях, когда требуется предоставление документов в зарубежные инстанции.

Что надо знать перед тем, как размещать заказ на перевод
1. Наведите справки в принимающем бюро переводов о том, прошло ли оно сертификацию системы менеджмента качества стандарта ГОСТ ISO 9001-2015 (ISO 9001-2015) письменный перевод документов и нотариального удостоверения переводов. Спросите о наличии сертификата.
2. При переводе российских документов для использования за рубежом наличие высшего лингвистического образования у переводчика и опыта работы в этой области обязательно.
3. При переводе документов с языков стран СНГ и Балтии спросите наличие подтверждающих образовательных документов об изучении данных языков (как правило, это удостоверения о повышении квалификации).
4. Не отдавайте документы на перевод под честное слово! Оформляйте заказ-наряд на перевод документов, где указано, какие документы сданы на перевод, номера этих документов, кто принял и сдал документы.

Чтобы быть уверенным, что вам окажут качественные услуги, требуйте, чтобы вам показали подтверждающие документы о компетентности компании и переводчика!

Требования при переводе личных документов
• соблюдение правил оформления;
• знание правил транслитерации перевода личных имен, государственных органов, компаний, географических названий и т.п.;
• проверка географических названий в связи с возможными изменениями;
• точный перенос/перевод цифровых данных — дат, серийных номеров и т.д.;
• перевод всех штампов и печатей.

Перевод личных документов с нотариальным заверением, или свидетельствование подлинности подписи переводчика
В обиходе принята формулировка «перевод личных документов с нотариальным заверением», при этом нотариус заверяет не сам переведенный текст, а подлинность подписи переводчика на переводе документа. Перед тем, как установить подлинность подписи переводчика, нотариус устанавливает личность переводчика и его квалификацию, подтвержденную документами о высшем лингвистическом образовании, удостоверениями о повышении квалификации (как правило, это касается языков стран СНГ и Балтии), паспортом.
Все данные вносятся нотариусом в специальный реестр, после чего нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, заверяя перевод документа. Таким образом, переводчик своей подписью гарантирует, что перевод соответствует содержанию оригинального документа, а нотариус подтверждает подлинность этой подписи и квалификацию специалиста.

О профессиональной компетентности переводчика в нотариальном производстве
— наличие высшего лингвистического образования;
— стаж работы профессиональным переводчиком;
— наличие диплома или удостоверения о повышении квалификации знания языков стран СНГ и Балтии;
— знание требований Федеральной нотариальной палаты о компетенции переводчика в нотариальном производстве;
— знание требований к переводу документов российских и зарубежных государственных органов;
— знание правил транслитерации перевода личных имен, государственных органов, организаций, географических названий и т.п.;
— соблюдение требований конфиденциальности и защиты персональных данных от неправомерного или случайного доступа, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий третьих лиц при размещении заказа на услуги перевода личных документов.

Нормативно-правовая база по письменному переводу и нотариальному удостоверению переводов
1. Федеральный Закон «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате». Статья 81 «Свидетельствование верности перевода» (утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).
2. Методические рекомендации Федеральной нотариальной палаты «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику», утверждены Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации.
3. Приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8) о переходе на международные стандарты транслитерации имен и фамилий граждан, утвержденных ИКАО — Международной организацией гражданской авиации, т.к. стандарты ИКАО используются в большинстве стран мира. Транслитерация применяется при оформлении документов межгосударственного значения — паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.
4. Транслитерация географических названий согласно ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71.

 

Справочник переводчика | Бюро переводов ИТЕЛ


Наши клиенты



  • ГРУППА ИТЕЛ

    «ИТЕЛ» (Информационные технологии и
    лингвистика)


    Все права защищены © 2017

  • Бюро переводов «ИТЕЛ»

    Россия. Самарская обл., 445021
    г. Тольятти, бульвар Ленина 1,
    офис 309 Б

    +7 8482 63-14-06 
    +7 8482 62-63-90
    +7 8482 63-14-10 
     8-927-893-14-10 
    
  • Дистанционные курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки переводчиков Диплом. Удостоверение о повышении квалификации.

    +7 8482 71-46-23
    +7 8482 71-46-32

    itel-tlt.com
    eng   de   it

Разработка сайта: Телленберг